För en tid sedan var det någon som efterfrågade situationer när det uppstått språkförbistringar eller missförstånd. Vi har ju bott här i sju år och jag har tagit en master på engelska, men jag har till exempel svårt att tydligt formulera skillnaden mellan orden bear och beer.
Idag på vägen hem kom det en dam emot oss. Hon log vänligt, jag log tillbaka och sade god kväll (sånt gör man i våra kvarter). Hon började tala om en pool som renoverades i huset vid sidan om oss och frågade sedan om Vidar och Majlis var mina barn. Jag svarade ja varpå hon frågade om de var veterinärer.
Jag ba: “Öh nej, de är… barn.”
Hon: “Ja, de är väldigt vackra. Din son borde jobba som modell. Jag antar att du inte ger dem så mycket kött.”
Jag svarade: “Nej, inte alls. De är vegetarianer.” exakt samtidigt som jag insåg att hon eventuellt urprungligan frågat om de är vegetarianer, inte veterinärer.
Jag var ungefär lika stolt då som när jag för någon vecka sedan var hos min frissa och började tala politik. Man vet ju aldrig hur känsligt sånt är så efter att ha frågat henne vem hon tänker rösta på tillade jag blixtsnabbt att hon inte behöver svara om det är för privat. Hon började gråta och sa att hon hade fått ett missfall ett par månader tidigare, men att det inte är för privat att tala om ifall hon vill ha barn. Det var jättesvårt att säga att hon hört fel så sen talade vi resten av sessionen om missfall, bebisar och familjer.
Ni får HEMSKT gärna berätta om kul missförstånd.
Peppe Öhman författare och journalist bosatt i Los Angeles med maken Magnus och barnen Vidar och Majlis.
Lina Lokander · 6 years ago
Å! Det där med bear och beer! Jag råkade säga till en tjej att hennes hund var ”like a beer!”, hon bara skrattade lite artigt och jag fattade inget förrän min kille efteråt försökte lära ut uttalet av bear, kan fortfarande inte säga det! Och häromdagen i Indien i taxi på väg till flygplatsen frågar chauffören ”are you walking?” Och jag ba ”ehm..sometimes? But it would take the entire day to walk to the airport and there are no buses blablabla” började försvara varför jag valde taxi och inte promenera just då. Han såg mer och mer frågande ut och efter min långa utläggning så sa han igen ”okej...but are you WALKING?” Jag fattade ingenting, det visade sig att han frågade om jag var WORKing... indisk engelska är ju speciell!
Jennifer Sandström · 6 years ago
Hahahahaha skrattar så mycket åt detta. Och i indien av alla ställen där man ogärna går särskilt mycket alls på vägarna Så underbart med veterinärfrågan också
matilda · 6 years ago
jag minns inte riktigt vad omständigheterna var, men när jag bodde i Australien sa en kompis till mig "nånting-nånting- you cunt" och jag blev upprörd, visserligen säger australiensare "cunt" hela tiden till allt och alla och det behöver inte betyda något elakt, men jag hade sagt flera gånger att jag inte gillar när man använder det ordet så jag svarade nånting som jag tyckte var rappt och satte honom på plats och han blev lite chockad och frågade vad jag gjorde och jag sa "jag vill inte att du kallar mig cunt" varpå han sa "jag sa ju Cotton socks. det är snällt." . när jag volontärade i Cuberland gap national park så tog jorden slut (specialjord, dom kallade den engineer dirt) och jag gick upp till dom andra för att säga till men fick inte en syl i vädret och projektledaren sa åt mig att gå tillbaka och lägga mer jord på trailen för att göra den jämnare. jag sa "but there aint no dirt down there" och jag fick tre jättestora gapflabbb mot mig för det är tydligen jättehillbilly att säga så. jag trodde det bara var vanlig engelska.
Anna · 6 years ago
Min danska kollega berättade precis om när hon och hennes svenska pojkvän sett på en svensk serie med dansk textning, och en karaktär refererade till sitt förhållande till en annan karaktär med att ”det är lugna puckar mellan oss”. Det översattes till att de kände varandra eftersom de spelat ishockey ihop. Det tyckte jag var väldigt roligt!
ÅlandsPetra · 6 years ago
Oj! Nån som använt Google translator...? Jag är rätt skeptisk till att man inom sjukvården i Finland ska skriva alla journaler på finska trots att personalen å klienten e finlandssvenskar. Detta för att sjukhusen upphandlar om översättningsföretag som också översätter som krattor å d slutar med att klienten har två oläsliga texter om sin egen vård.
Sen · 6 years ago
Jag såg på matlagningsprogram på TV för många år sedan där de lagade äpplen fyllda med mincemeat (torkad, hackad frukt), vilket översättaren hade missförstått och skrev konsekvent köttfärs i textremsan. Men hur människan inte kunde reagera på att slutdelen "Och så tar du det som är över av köttfärsen och blandar med glass, som du serverar tillsammans med äpplena!" är utom mitt förstånd...
ÅlandsPetra · 6 years ago
Personen hade kanske sett på Friends å inte förstått skämtet med att grädde och köttfärs inte är en fantastisk combo:-)! Förövrigt blev detta ett av de roligare inläggen på blogg Peppe! Jag skrattar högt för mig själv!!!
Koko · 6 years ago
Jag är principnordist och brukar prata skandinaviska med andra nordbor. Oftast går det bra, men en gång småpratade jag med en typ från trakten runt Trondheim (trøndersk är ökänt svårbegripligt). Hon sa något som lät som "kånduri?" Jag frågade "konditori???" Hon skrattade så hon nästan grät och sa långsamt och tydligt "Kån du ri? Du vet klip-klopp klipp-klopp". De drar ihop ord nånting förskräckligt där... Jag kan ju inte rida, men du som rider kan säkert uppskatta detta :-)
Cruella · 6 years ago
Haha, trøndersk och jamtska delar många särdrag, det där känns bekant:)
DDT · 6 years ago
Jag tycks ständigt säga att "det var en äggula". Vilket inte hjälper ett dugg när folk inte förstår mina skämt från början. Måste sluta försöka vara rolig.
ÅlandsPetra · 6 years ago
Jag bodde ett år i Kanada å gjorde några riktigt roliga språkfel som jag fortfarande skrattar åt: - Jag trodde butiken för office supplies hette StapleRs - Jag frågade min nygifta kollega (som jag delade kontor med): ”do u have a rubber”. Stackarn vart högröd i ansiktet å vänligt klämde ur sig: ”What are u trying to do....”?
Annika · 6 years ago
Ah, när vi bodde i Chile för längesen knackade Jehovas vittnen på dörren. Min kompis försökte säga (på spanska) att hon inte var intresserad pga hon är ateist. Bara att hon inte riktigt fick till det och råkade säga att hon var autist istället. De från Jehovas såg rätt konfunderade ut men gick i alla fall.
Mia · 6 years ago
Som tonåring bodde jag i Tyskland och gick i skola där. Hade ett ficklexikon på bordet i skolan. Hela tiden. De tyska klasskamraterna tyckte det var ytterst roligt och 6 månader senare förklarade de att det betyder "knull-lexikon" på tyska
Le · 6 years ago
Att istället för att på finska säga "sukupolvenvaihdos" (=generationsväxling), säga "sukupuolenvaihdos" (=könskorrigering)...
Majsan · 6 years ago
Min syrra försökte förklara för två New Zeeländare varför hon var utan gardiner och sa: I have washed the "carpenters" so they are outside hanging to dry in the nice weather.. de såg förvånade ut men tänkte säkert : dessa hårdkokta finnar..
Jess · 6 years ago
Bear och beer har jag lärt mig genom att tänka: björnen äter bär, bear uttalats bääär. Jag ber bartendern om en öl, beer uttalas alltså beeer. En dansk sa en gång till mig att jag hade kalveknän, tog lång tid innan jag förstod att det betyder kobent. Har också haft svårt att förstå man inte kan säga batteri om ett element på svenska, pga finskans patteri.
Sara · 6 years ago
Tack för en genialisk minnesregel! //Sara
Mia · 6 years ago
Haha, det här kommentarsfältet var ju fantastiskt kul! Mitt bidrag kommer från när jag var 20-something och bodde hemma hos mamma och pappa på somrarna. De hade jordbruk och just den här förmiddagen var jag ensam hemma när korna rymde ur hagen, så jag fick försöka jaga in dem igen bäst jag kunde, vilket blev en svettig historia. Lite senare kom min kompis och hälsade på tillsammans med sin australiensiska kompis och frågade helt casually vad jag hade haft för mig den dagen. "Oh, I've been hunting cows all morning!" Den australiensiska kompisen såg milt chockerad ut, men ställde inga följdfrågor...
puva · 6 years ago
Vi skulle packa för att åka på camping med mina kanadensiska kusiner, och jag räknade upp saker från en lista som min kusins fru skrivit. Forks, knives, plates, bowls sa jag - trodde jag. Min kusins fru hade sjukt roligt åt mig för att vi skulle ha inälvor med oss. Visade sig att jag uttalat bowls som bowels. Jag ba HA HA so funny, har fått höra om det här sen jag var 15. Nåja men det bjuder jag på :-)
Madelene · 6 years ago
Även som finlandssvensk i Sverige kan de vara svårt ibland. Skulle ge mitt telefonnummer till en studiekompis och rabblade snabbt upp mitt nummer. "Ska det verkligen vara såhär långt?" undrade hen då. När jag kollade hade hen skrivit 20 20 istället för 7 7. Sju och schuu.
Emma · 6 years ago
Min klass skulle hålla presentationen om valfritt ämne och då sa en att hen skulle presentera om tigrar (trodde jag). Ahh intressant, då kan man ha med lite fakta kring var de kommer ifrån, vad de äter etc. Sen insåg jag att hen hade sagt TIGGARE och jag fick ångest över saker jag aldrig sagt (typ .. är dom farliga? Hur många människor dödas av dem varje år).
Ylva · 6 years ago
Jag och min danske (men uppvuxen i Sverige till störst del) pojkvän stekte sådana stora vårrullar. Han: Åh va gott. Vi åt såna här när jag var liten. Jag: Jaha, vad heter de på danska? Han: Föörhåusroooller Jag: Va?!!!!!! Hahahahaha Han: Fööörhaåusrooooler (på ännu bredare danska) Jag: Hahahaha, förhudsrullar?!! Det låter så ofräsht! (Men ej helt ologiskt) Han: (mkt kränkt) Förårsrullar Tydligen heter vår förår på danska, så vårrullar/springrolls same same etc tydligen.
Jennifer · 6 years ago
När jag var typ 8 var jag in i en brittisk butik i Stockholm tillsammans med mamma. Hittade en JÄTTEFIN rosa väska i glansigt material, lite fyrkantig (tänk typiskt 90-tal) och så hade den en cool noshörning på sig. Ville väldigt gärna köpa den. Min mor som är lite dålig på engelska kände sig dock tveksam. För det här ordet som stod på väskan kändes inte helt rätt, hon tänkte att det kanske är bäst att fråga storebror och pappa vad det egentligen betydde innan vi köpte väskan. Tur det, ordet som stod var nämligen HORNY. Tänk om jag fått gå runt med den :))))
Linnea P. · 6 years ago
Kommer tråkigt nog inte på något som jag själv upplevt men tankarna dras till en lärares kompis som på en marknad i Grekland frågat försäljaren "Do you have a plastic pussi?"... Samt min systers kurskamrat från när de pluggade till läkare och kollade på bakterier. På svenska kallade de streptokocker för kocker och då kursledaren var engelskspråkig var det en tjej som bara typ "Oh is this a cock?" när hon kikade i mikroskopet, hehe. GUD vilken buskiskommentar det här blev, pinsamt.
Lovis · 6 years ago
Första året jag bodde i Danmark spelade jag ett spel som på finska heter nakkisormi tillsammans med mina studiekamrater. Det finska namnet direktöversätts till "knackkorvsfingrar" på svenska. Jag hade precis lärt mig lite danska så jag berättade för dem att spelet hette "pølsefingre" på finska. Mitt uttal var dock så dåligt att de trodde jag sade "bøssefingre" vilket betyder bögfingrar och nu tror det att finländare är väldigt homofobiska.
Julia Holmqvist · 6 years ago
Precis när jag börjat dejta min numera amerikanska man, firade vi jul i South Carolina med hans familj. Två tabbar gjorde jag: 1. Vi hängde med hans gudmor och deras små barn, som man absolut inte får svära inför. Jag och min man blandar ofta svenska och engelska när vi pratar. Under ett kortspel med barnen frågar min man på engelska om jag ville passa, varpå jag svarade "faktist, pass". Faktist låter vääldigt mycket som "fuck this" när man säger det med en engelsk accent. Föräldrarnas blick efter den kommentaren hahaha! 2. Samma gudmor, samma barn. Vi var och åt pizza under julhelgen och min man lämnar alltid degkanten på pizzan. Varpå jag frågar honom (högt) "are you not gonna eat the...kant?". Fick hjärnsläpp och kom inte ihåg vad kant var på engelska, borde ha sagt "crust" och inte "cunt". Undrar riktigt vad de tyckte om mig efter den helgen hahaha
AK · 6 years ago
Jag älskar sånt här. Bott i Sydafrika i en massa år numera och tycker fortfarande uttal kan vara svårt. Jag vet vad jag menar, men åhöraren kan lätt fatta fel. T.ex. shopping och chopping. En gång kunde jag inte fatta att en 5-åring ville följa med mig och handla, när jag egentligen berättade för honom att jag skulle hacka grönsaker. Och att vi svenskar trilskas med att säga att "känner" smaker, lukter osv. Feel the taste funkar inte alls, för inte går det att ta på smaker. Sen är engelskan i Sydafrika olik all annan. Traffic light heter robot, sneakers heter tackies, barbeque är braai, corn är Milles .... Något krångligt till en början.
Anna · 6 years ago
Det roligaste missförståndet hände mina sjukskötarkolleger. De var inne på ett rum med en patient; en dam i nittioårsåldern. Medan de förband hennes sår började de tala om födelsedagar och damen sa att hon fyller år i slutet av september. -"Är du våg då eller är du jungfru?", frågar ena kollegan varpå damen svarar: Ja, jag är ännu jungfru, det kom nog en karl en gång och försökte, men jag ville inte ha honom!
A · 6 years ago
En norsk kompis grälade ganska ofta med sin värdsyster under sin tid som utbytesstudent i USA. Till slut fick hon nog och ropade ”Slut!!!” på norska (dvs sluta), vilket den amerikanska systern såklart hörde som engelskans slut... Frostig stämning. Jag var au pair i ett fransktalande land och hade inte riktigt hunnit ställa om språkmässigt. Mamman i familjen pratade gärna engelska. En dag sa hon ”She ate her!” upprepade gånger i en konversation om nån bekant och jag satt som en fågelholk. Det tog några pinsamma minuter och funderingar om kannibalism innan min hjärna la till ett (uppätet) franskt H framför ate.
Cattis · 6 years ago
Javisst, öl (beer) har en ju bjudit ut till barnens vänner istället för de populära fruktremsorna som heter Bear... Har också tackat för “the hostility” då jag menat ”hospitality” (jag hoppas det mycket trevliga värdparet skrattat gått åt den grodan). Och som artonåring jobbade jag som lägerledare i USA och min engelska var ganska torftig. Bland annat sade jag till på skarpen att alla barnen ”must eat all the MAJS” (mice), ropade åt dem att ”stop shooting” istället för shouting och så berättade jag en godnattsaga om ”the VÅR” (war), hade inte riktigt koll på att det heter Spring. Säkert många fler från den sommaren som jag aldrig förstod att jag gjorde... Har heller aldrig lärt mig att uttala January så kan bli lite krångligt då jag undviker denna månad i tal.
linda · 6 years ago
Min väns släkting har en stor skalbaggssamling (det i sig är ju redan ganska unikt) men varje gång jag försökt säga det blir ordet automatiskt skalbaggsFÖRSAMLING.
Peppe Öhman · 6 years ago
ÄLSKAR denna felsägning!!
Dober · 6 years ago
Skulle förklara för äldre amerikanska gäster att vi skulle fika i lusthuset. Kan ju säga att it doesn’t translate as lust house... reaktionen var en paff min och ett Oh my..! Lyckligtvis hann jag ju säga att det är ett tyskt ord (hittade på på stående fot, no clue), fadäsen slätades över och det heter gazebo
Erica · 6 years ago
Har själv orsakat många skratt med min finska. Favoriten är när vi skulle äta blinier med fiskrom och jag frågade min svärmor om det va sian mäti (gris rom) istället för siian mäti (sikrom)...